Dont Bite Me in Spanish Funny Vines Recent
Have you ever wished there were a word to more than accurately describe something you're feeling or doing?
There probably is i–it just doesn't be in English language. There are even emotions nosotros haven't experienced because we don't have language for them. Fascinating, isn't it?
Learning some other language unlocks new ways to express ourselves in these words-that-don't-quite-translate. It gives united states of america a ameliorate understanding of the world, enriches our travel experiences, and brings greater depth to our ability to process and communicate ideas.While I'm not fluent in Spanish, I've oftentimes said that Spanglish is my favorite language considering there are just some Spanish words that capture what I want to say and so much better. (Lucky for me, I tin can break out into it with my husband or in-laws someday and they don't recall I'thousand crazy!)
Sometimes it takes a whole phrase to attempt to translate the meaning of these words, and other times, at that place are subtle nuances that are lost in translation. From the funny to the perfectly succinct, here are 25 Spanish words or phrases with no exact English equivalent!
one. Verguenza Ajena / Pena Ajena
To feel embarrassed for someone fifty-fifty if they don't experience embarrassed themselves
These terms vary regionally only seem to carry the same connotation. If you've e'er watched a stand up-upwards comedian bombing, you know the feeling this is describing. You put your hand to your caput to hibernate your face, squeeze your fists, and brand a crazy cringing face up. The best we tin do in English is say something is "awkward," but I don't retrieve that quite captures the depth of the clumsiness we sometimes feel at someone else's embarrassing moment. I love the idea of having a term specifically for those Michael Scott moments we've all felt.
|
2. Merendar
To have an afternoon snack, coffee, or tea
Having distinct words in Castilian meaning "to swallow + specific meal" is pretty great (desayunar, almorzar, and cenar), and at present you lot can add afternoon snacking to the mix! Even so, it wouldn't be Latin American Spanish without the give-and-take meaning something else entirely in some countries. At least in Republic of ecuador,merendar ways to have dinner.
|
3. Empalagar
To be overly sugariness, in reference to food or a person
Speaking of food…you lot know that feeling you become in your mouth when y'all scrape upward all the credibility batter while waiting for the brownies to cook and so proceed to brand a hot fudge sundae once they're washed? (No? Simply me?) Nosotros've all had moments where we've eaten something so sweetness that our mouths feel weird and we can't possibly take another bite. Spanish has a word for that!
|
4. Sobremesa
Later-dinner chat, time spent leisurely chatting around the table after a repast
This ane isn't used everywhere beyond Latin America, but from my anecdotal observations, I'one thousand pretty certain the human action of enjoying a sobremesa is mutual–even if the give-and-take itself isn't used in a detail place. I've had countless chats with my Puerto Rican mother-in-law after breakfast and cafecito while anybody else scatters from the tabular array. I think we could all utilise a slow-paced meal and fourth dimension spent with family unit and friends more often in our time-oriented The states culture.
|
v. Tutear
To accost someone with the informal tú class
The first time I heard this, I was watching a cheesy Colombian soap opera, and information technology was one of those words that I immediately understood from context and knowing how words are structured in Spanish. Patently, we don't demand a discussion for this in English since we don't have an informal "you," simply I just thought it was so convenient to have this succinct way of saying that someone is addressing a person with thetú form.
As a bonus, I'll throw in vosear here for countries that use the familiar gradevos. (Not to be confused with the homonym vocear, which means to shout, announce loudly, or telephone call someone'southward proper name over a loudspeaker.)
>> Related: 30+ Linguistic communication Learning Resources and Tips <<
6. Estadounidense
Someone who's from the United States, a "United State-an," like saying Colombian, Puerto Rican, or Mexican
Even though it's a mouthful to say, I love this Spanish term for its specificity. I adopt to avoid referring to myself as "American" because it implies that the U.s. is the only "America." In English I usually say, "I'yard from the Usa," but in Castilian I can too say, "Soy estadounidense."
7. Antier
The 24-hour interval before yesterday // In some locations,anteayer is more mutual.
Let's be judicious with our syllables.
8. Madrugar
To wake up in the early morning, usually earlier sunrise (the "wee hours")
When you've got a 6 AM flight to catch….this give-and-take comes in handy!
9. Trasnochar
To stay up very belatedly, all dark, or have a night out
I suppose we could get close with the phrase "pulling an all-nighter," simply I don't think there's a single word that captures it similar Spanish does.
Which of these Spanish words without an English equivalent is your favorite? #latinamerica #ttot Click To Tweet
ten. Desvelado / a
To be wearied because yous were up all night or couldn't sleep
After you trasnochó, you'd existdesvelado for sure. I'm pretty sure this also describes the feeling yous accept after a restless dark of sleep–a combination of headache + can't concentrate + all you tin call back about is taking a nap but yous have to work. The worst.
11. Estrenar
To use or habiliment for the offset fourth dimension
Now that I know this exists, I feel like I demand a word for it.
12. Tener ganas de
To feel similar, to exist in the mood for
Gana means "desire or inclination," and so this phrase literally translates, "to have desires of." But while information technology means "to feel similar," I call up that doesn't quite capture the nuances.
There are other phrases withganas de in them, similar this song I heard in Cuba, "Me Muero de Ganas." Which basically means "I'm dying of desire [for you]."
13. Posibilitar
To make possible
Isn'tposibilitar but more fun sounding to say?
14. Amigovio
Something between amigo and novio
I suppose "friends with benefits" is the translation, but amigovio just such a user-friendly (and completely logical) discussion that sums it up.
15. Chanclazo
As when your mom yells, "Te voy a dar united nations chanclazo." I'm going to smack your backside with this chancla. See too: cocotazo, used in the same context–getting hitting in the head with the knuckles.
I think all of the impressions my husband and his brothers take done of their mom (in dearest, of course!) over the years have made this sink into my hidden, and although I've never experienced the wrath of la chancla, I experience its ability. I'm pretty sure this i is universal across Latin America (there were a couple well-placed chanclareferences in the filmCoco).
sixteen. Enmadrarse
To become overly attached to one'south female parent
17. Consuegros
Your son or daughter'due south parents-in-law
This give-and-take is super useful because information technology'due south such a succinct mode of referring to in-law relationships. My family and my husband's family know each other, but there'due south not really a discussion for that human relationship in English.
18. Casa Ajena
The house of a person that yous're non close with and then you have to be careful and non bear upon anything, a firm where y'all can't really "brand yourself at home."
A phrase I didn't know I needed until I heard it described! Information technology's that awkward being at a political party, wondering where the bathroom is, and not being sure whether the stiff living room couch is actually for people to sit down on.
19. Tocayo / a
Someone who shares the aforementioned commencement proper name equally yous, a "proper noun twin"
In English unremarkably we merely say, "Hey that's my name, besides!" How fun is information technology to have a Spanish word to use when y'all meet your proper noun doppelgänger?
|
20. Tuerto
Bullheaded in one eye, one-eyed person
I hateful, this might not come up that often, merely how convenient is information technology to have a word for it when information technology does?
21. Friolento / a
Very sensitive to common cold or always cold
This would perfectly draw my sweet gram, who always took a sweater wherever she went.
22. Enguayabado
Literally: "guava-ed," which isn't anything, this is slang in Colombia for hungover
This is one of those moments when I'd really similar to know the origin of a discussion.
23. Enchilar
To season with chili
Getting direct to the point with one word–so efficient. In some countries, it can also mean to badger or pester someone (which is kind of how I experience nigh chili peppers). It'south amusing to think nigh siblings yelling at each other, "Stop chili-ing me!"
24. Me cae bien.
I like yous (in a friendly, non-romantic way), he seems nice.
Technically we have a translation that captures the essence of what this means, but it's ane of those interesting, doesn't-translate-literally phrases that'south funny to think about. Literally, information technology means "Y'all fall well on me." But it's how yous would refer to a instructor you similar or someone you lot merely met and got along with–instead of the wordgustar.
25. Dominguero & Dominguear
Dominguero: Sunday equally an describing word, only too an insult to mean a bad/inexperienced driver ("Sunday commuter"). Similarly, dominguear ("to Sunday") can mean to do something at a relaxed pace or to have a chill, fun Lord's day.
All these Lord's day words! Even if these aren't used across all of Latin America, and even ifdominguearis slang that isn't listed in the lexicon, they are simply and then perfect that I had to include them.
|
Which of these is your favorite? What untranslatable Spanish words would you add to the list?
Source: https://roamingtheamericas.com/spanish-words-no-english-translation/
0 Response to "Dont Bite Me in Spanish Funny Vines Recent"
Post a Comment